מתורגמנית לסינית | 中文译员

דף זה נכתב בימי התפרצות וירוס הקורונה בסין, בזמן זו הפעילות העסקית בסין ואיתה משותקת לחלוטין ויחד אתה הצורך בשרותי תרגום לסינית.

עם המבט קדימה ומתוך אמונה שהפעילות העסקית בסין  תחזור במהרה ויחד איתה הצורך בשירותי תרגם מקצועי בסינית, מאמר זה בא לתת קצת נקודות אור על בחירה נכונה של מתורגמן או מתורגמנית למשלחת מסין במיוחד בעת ליווי משלחות רשמיות, בהן יש חשיבות ללוח הזמנים, ארגון הפגישות, לסוג ולהרכב של המשלחת!

דגשים להתאמת המתורגמן / מתורגמנית

מהו הניב אותו דוברים חברי המשלחת ומאיזה אזור בסין הם מגיעים?

כאשר אנחנו מדברים על "תרגום סינית", המחשבה הראשונה היא על תרגום מניב המנדרינית שהוא הניב הרשמי של סין, וגם הניב אותו אמורים לדבר (או לפחות להבין) רוב תושבי סין. אולם סין זו מדינת ענק ובה ניבים רבים וחלק מהניבים די קשים להבנה אפילו לסינים עצמם.

לדוגמה למשלחת שתגיע מבייג'ינג, ניתן יהיה להצמיד מתורגמן דובר מנדרינית, אולם במידה והמשלחת תגיע מדרום סין, חבל גְוָאנְגְדונג (הערים גואנג גואו / שנג'ן) בו הניב המדובר הוא הקנטונזית (וכמו תושבי הונג קונג) מתורגמן דובר מנדרינית לא יובן ע"י חברי המשלחת, ובמקרה זה חובה יהיה להצמיד מדריך דובר קנטונזית.

מתורגמנית דוברת סינית:

האם ישנה חשיבות למין המתורגמן?
בישראל שנת 2020 כמובן שאין חשיבות, ואפילו המחשבה על הנושא הנה דבר שאינו מקובל, אולם במקרים מסוימים תהייה דרישה מן הצד הסיני להצמיד למשלחת מתורגמנית דוברת סינית (ובמפורש לא מתורגמן)

במקרה כזה יהיה חשוב ללמוד את הרכב המשלחת ואת אופי ומטרת הביקור ולנסות להבין את מהות הבקשה. (אולי מדובר במשלחת המורכבת מנשים בלבד, או בביקור מקצועי ובו נושאים שלאשה יהיה יתרון מסוים)

המלצתנו היא שלאחר שהבנו את הסיבה לדרישה הייחודית הזו, ניתן להציע מספר אופציות למתורגמנים / מתורגמניות, עם ניסיון ויתרונות של כל מתורגמן ולתת לסינים לבחור את המתורגמן המתאים להם.

מתורגמנית דוברת סינית מנדרינית
מתורגמנית מקצועית דוברת סינית

מתורגמן סיני או ישראלי:

דרישה נוספת המופיעה מידי פעם מצד הסינים הנה מוצאו של המתורגמן: ישראלי או סיני?
שוב, חשוב לנסות להבין את מקור הבקשה!
לעתים הסינים ירגישו בנוח אם יהיה צמוד אליהם מתורגמן יליד סין (או ששפת אימו סינית) דבר שיקל על הבנת השפה וגם מתוך הנחה שהוא יהיה רגיש יותר "לשפה הלא מדובר" התרבות וההיררכיה הסינית (שלרוב המערביים קשה להבינה)

לעתים תהייה דרישה מתורגמן / מתורגמנית ישראלי / יהודי דובר/רת סינית, במקרה זה יתכן ומדובר באורחים שחשוב להם להבין את התרבות הישראלית ע"י יליד המקום, דרך החשיבה שלנו, ואולי אפילו "לספוג מן החכמה הישראלית"

במקרים מסוימים ולאחר שעשינו את המרב בכדי להתאים את המתורגמן המתאים ביותר למשלחת בעת הגעת המשלחת יתברר שהסינים הביאו מתורגמן נוסף מטעמם (בנוסף למתורגמן מהצד הישראלי) אשר יתרגם עבור המשלחת, ואז זה מוריד את החשיבות של בחירת המתורגמן 🙂

מתורגמן ו-או מתורגמנית לסינית
אחרי שבחרנו שרותי תרגום, מה שנותר לבחור מתורגמן או מתורגמנית?

מדוע לעתים הסינים דורשים מתורגמן דובר שפת אם סינית?

כאמור שוק התיירות הסיני התפתח רק בשנים האחרונות, ואם בתחילת הדרך, בסביבות שנת שנת 2010 היה כמעט בלתי אפשרי היה למצוא מתורגמנים או מורי דרך דוברי סינית, לעתים גם היו מקרים שלא הייתה אפשרות להתאים את המתורגמן למשלחת, או שהמתורגמן היה חסר את הניסיון המתאים נוצר הרושם שאם המתורגמן לא דובר שפת אם הסינים יתקשו להבינו!

האם יש יותר מתורגמניות ממתורגמנים דוברי שפת אם סינית?

אמנם אין בידנו את המספרים המדויקים של המתורגמנים דוברי שפת אם סינית בישראל, אולם מהיכרות עם השטח, כאשר מסתכלים על הסינים החיים בארץ באופן קבוע, ניתן לראות בבירור שלרוב מדובר בזוגות מעורבים (ישראלי / סינית), ובמקרה זה לרוב בן הזוג הוא ישראלי ובת הזוג הנה סינית, כך שניתן לפגוש הרבה יותר מתורגמניות ומורות דרך דוברות שפת אם סינית בארץ!

השאלה היא האם דרוש מתורגמן מן הצד הישראלי במידה ויש מתורגמן מסין?

לרוב התשובה היא כן!

המתורגמן מן הצד הסיני יהיה מחויב לצד הסיני ולאינטרס שלו ולכן חשוב שגם לצד הישראלי יהיה מתורגמן מצידו, שגם אם לא יידרש לתרגם בפועל הוא יוכל להעביר את הדברים הנאמרים "מסביב" בין חברי המשלחת ויוכל לתת הבנה של רוח הדברים ולעתים מידע שיסייע להצלחת הביקור!

פנדה טורס - תרגום מקצועי לסינית
פנדה טורס - תרגום מקצועי לסינית

במידה ויש לכם צורך בתרגום מסמכים, אתרים, חוזים ודוחות כספיים בשפה הסינית, נשמח להיות לכם לעזר!

*חשוב לציין שפנדה טורס תומכת במתן הזדמנות שווה לכל המתורגמנים ללא קשר למינם, מוצאם,  דתם ומקום הולדתם, וכמובן לחוק הישראלי.

מוזמנים לשתף

מוזמנים לשתף

דילוג לתוכן